推薦簡章
更多>
政策解讀

快速擇校
2017雙證在職研究生英語一翻譯真題及參考譯文:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.
(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.
The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.
參考譯文:
(46) 但是即使當下英語使用者的人群還在進一步擴大,有跡象表明:在可預見的未來,英語可能會逐漸失去其全球主導地位。
解析:該句式在結構上相對比較簡單:前半部分是由even 引導的讓步狀語從句,后半部分則為 嵌套了signs的同位語從句,用來對signs的內容進行解釋說明:而在同位語從句中,從句內部的主語為 the global predominance of the language,謂語部分為 may fade;詞匯方面predominance在之前的真題閱讀中曾數次出現過,因此考生不會對該詞陌生;再將其他的修飾成分進行語序調整,句子的大意就可以得出:但是即使當下英語使用者的人群還在進一步擴大,有跡象表明:在可預見的未來,英語可能會逐漸失去其全球主導地位。
(47) 因此,對于那些認為英語的國際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學習其他語言的人而言,他的分析可能會給他們的驕傲自大畫上一個句號。
解析:該句式在結構上考察了結果狀語從句結構“so...that...”句式。句子的主干為His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟著一個由who 引導的是個定語從句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修飾前面的those。在定語從句so...that..的結果狀語從句。再將各句子成分進行語序調整后,句子的大意就可以得出: 因此,對于那些認為英語的國際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學習其他語言的人而言,他的分析可能會給他們的驕傲自大畫上一個句號。
(48) 眾多國家正在將英語引進小學課程,但是,毫不夸張地說,英國學童和學生似乎沒有受到更多的鼓勵去學會流利地使用其他語言。
解析:該句式在結構上相對較簡單,考生只需要對but連詞連接的兩個句子翻譯出即可;在詞匯上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相對應的漢語意思外,該句并無太對難點;在調整語序后,句子的大意就可以得出:許多國家正在將英語引進小學課程中,但是,英國學童和學生似乎沒有受到更多的鼓勵去學會流利地使用其他語言。
(49) 大衛·葛拉爾多所發現的變化給教授他國人士英語的英國機構以及更廣闊的教育市場帶來了顯而易見的巨大挑戰。
解析:該句式在結構上并不難理解,考生只需要識別identified過去分詞作后置定語即可;句子主干為The changes all present clear and major challenges to ......;在調整語序后,句子的大意就可以得出:大衛·葛拉爾多所發現的變化給教授他國人士英語的英國機構以及更廣闊的教育市場帶來了顯而易見的巨大挑戰。
(50)這給所有致力于推廣英語學習和使用的機構提供了一個制定規劃的依據,讓我們能夠應對未來完全不同的操作環境里出現的各種可能性。
解析:該句較短,在理解起來也并無太大難度:考生只需識別which從句對其先行詞all organization的修飾限定;同時找到it代詞的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在調整語序后,句子的大意就可以得出:這給所有致力于推廣英語學習和使用的機構提供了一個制定規劃的依據,讓我們能夠應對未來完全不同的操作環境里出現的各種可能性。
推薦簡章
更多>相關文章推薦
11
21
東華理工大學雙證在職研究生招生簡章為職場人士提供明確的學歷提升路徑,招生專業覆蓋理學院學科教學、水資源與環境工程及經濟與管理等領域,學費起價2.4萬元,專科畢業滿5年者可報考部分專業。報考條件要求本科或專科滿足年限,思想政治需擁護黨的領導,身體符合健康標準,資格審核嚴格貫穿全程。學費差異需提前規劃財務,避免影響報考進程,考生應密切關注簡章更新,把握職業進階機會。若需定制報考建議,可咨詢專業老師獲取指導。
11
21
武漢工程大學雙證在職研究生工程管理報考條件包含學歷背景與工作經驗雙重門檻,本科需3年、專科需5年以上從業經歷。該校非全日制項目嚴格執行在職研究生定向就業要求,考生須提前與用人單位簽訂定向協議,就讀期間不轉移檔案及戶口。武漢工程大學工程管理報考指南強調,意向考生應核查自身學歷資質并確認工作年限達標,同時落實定向單位。新招生周期報考流程包含網上報名、信息確認等環節,新增專業方向將延續同等經驗限制。建議職場人士提前準備學歷證明與工作年限材料,把握職業發展關鍵決策窗口。
11
21
延邊大學雙證在職研究生招生即將啟動,該校作為吉林省雙一流高校,為非全日制學員提供多領域深造機會。招生專業涵蓋管理類、教育類及醫療健康領域,學費設置呈現梯度化特征。其中工商管理與公共管理專業學費為4.8萬元,適合企事業單位管理者;學前教育與學科教學專業學費3.6萬元,定向培養教育創新人才;護理學專業以2.4萬元的經濟型學費成為亮點,課程體系融合臨床實踐與護理管理模塊,特別適合預算有限的醫療從業者。所有專業均采用周末授課與線上輔導相結合的靈活模式,畢業頒發教育部認證的雙證,效力等同全日制研究生。護理學專業憑借
11
21
企業高管在職業競爭加劇的今天,常面臨管理瓶頸和國際視野不足的挑戰,物流供應鏈雙證在職研究生性價比院校項目通過中外合作辦學模式提供高性價比解決方案。該項目融合中西先進理論和實踐,課程涵蓋供應鏈優化、風險管理等國際前沿內容,推薦院校如人大與女王大學合作項目,師資強大且實踐導向。招生要求包括大專以上學歷、相關工作經驗及英語能力,確保高管快速融入學習。核心優勢顯著:提升戰略決策能力、拓展全球業務網絡、增強個人競爭力、構建高端人脈及提升品牌影響力,幫助高管高效突破職業限制,實現戰略升級和飛躍。選擇此類項目,高管能兼
11
21
雙證在職研究生報考需系統規劃報考路徑與院校專業匹配。考生需確認本科畢業滿3年或專科畢業滿5年的基本資格,研招網報名時須勾選非全日制學習方式及定向就業類別。當前網上確認環節需重點核查證件信息與專業一致性,逾期將影響考試資格。初試科目含思想政治理論、外國語及專業課,管理類考生需備考數學邏輯寫作綜合。院校梯度推薦中,北京大學工商管理碩士開設數字化轉型方向,上海交通大學工程管理側重智能建造技術,華南師范大學教育博士聚焦基礎教育改革。專業選擇應結合職業規劃,管理類優先考慮工商管理戰略領導力課程或公共管理應急管理方向
11
20
湖南大學雙證在職研究生教育學報考條件首先是基礎通用條件,需遵紀守法和符合體檢標準;其次是學歷與工作年限要求,根據不同的學歷背景,工作年限也要顯著差異;最后是針對國(境)外學歷獲得者和非全日制的附加關鍵條件。另外對于學費解析和招生簡章等內容,在職人員也要提前進行充分的了解。
客服電話:010-51264100
中國在職研究生網
免費咨詢
張老師
15901414201張老師
13810876422周老師
15811207920育小路

關注微信公眾號
招生政策隨時看

關注小程序
專業簡章學校隨時查
評論0
“無需登錄,可直接評論...”